استخدم محرك جوجل للبحث في الملتقى

 

الرئيسية التسجيل البحث الرسائل طلب كود التفعيل تفعيل العضوية استعادة كلمة المرور
facebook facebook twetter twetter twetter twetter

المناسبات


   
العودة   ملتقى أحبة القرآن > ۩ الثقــــــافـــة و الأدب ۩ > ملتقى اللغة العربية
ملتقى اللغة العربية يهتم بعلوم اللغة العربية من نحو وصرف وبلاغة وأدب ونقد ...
 

   
الملاحظات
 

إضافة رد
   
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
 
قديم 03-25-2026, 12:09 AM   #1

 
الملف الشخصي:





 


تقييم العضو:
معدل تقييم المستوى: 0

ابو الوليد المسلم غير متواجد حاليا

افتراضي ترجمة "نص روائي"

      

ترجمة "نص روائي"

أسامة طبش


بادئ ذي بدء، نعرِّف الترجمة بأنها عملية نقل خطاب ''مكتوب''، أو ''شفوي''، من اللغة المنقول منها، إلى اللغة المنقول إليها، ويكتنز هذا الخطاب في مضمونه المعرفةَ والثقافة والفكرة.


عندما نتناول ترجمة ''النص الروائي''، فإن أول ما يلفت انتباه المترجم الأحاسيسُ المضمَّنة في ذلك النص، فيتأثر المترجم به، ويتقمص ''شخصية'' مؤلِّفه، ويصبح لسانه الناطق باللغة المنقول إليها.


يحكي النص الروائيُّ بصورة عامة معاناةَ أناسٍ عاشوا تجربة ''اجتماعية''، فيخبر المترجم أفراحَ وأتراح القصة، ويوظف الكاتب أو الأديب خياله فيها، ليتمكن من إقناع القارئ، ويأخذ المترجم التفصيل الأخير في الحسبان، وإلا ستكون ترجمته جافة وسطحية، ولا توصل الرسالة.


النصوص الروائية التي تحوي قصة اجتماعية تندرج في مضامينها عباراتٍ معبِّرةً عن الثقافة المحلية لذلك المجتمع، وهنا يُوضَع المترجم بين خيارين، فإما أن يجد المكافئ لها في اللغة الهدف، ومن ثَمَّ يطمس ثقافة النص الأصلي، أو يقبلها فيُثري الثقافة الهدف بالعبارات والمصطلحات الأجنبية.


تتطلب ترجمة النص الروائي ''الوقت''، و''التركيز''، و''القراءة''، الوقت؛ لأن المترجم يتتبع مراحل النص وأحداث القصة، ويتعمق في مضامينها، والتركيز؛ فلا يشغل باله غيرها حتى لا يتشتت ذهنه، والقراءة؛ لأنه يبحث في معاني العبارات والمصطلحات في وعائها الثقافي الأصيل.


يحتاج النص الروائي لضبط الأسلوب، فيتبنَّى المترجم أسلوب الأديب في التحرير، وهو يختلف عن أسلوب النص ''التخصصي'' من قانون، أو طب، أو اقتصاد على سبيل المثال، ثم إن هناك تناغمًا بين فقرات النص، ويعمل المترجم على نقلها إلى اللغة العربية، فيتمتع القارئ بلغة النص، ويحفظ المترجم سلامة اللغة وفصاحتها، وهو ''التاج'' الذي تُرصَّع به ترجمته الجميلة للنص الروائي.


يتعرف المترجم إلى ثقافة الأديب وأفكاره وأسلوبه، وعادةً القارئ العادي حينما يعجب بكتابات أديب، هو يقرأ كل مؤلفاته لأنه تجذبه الرسائل المضمَّنة، وفي عُرف الترجمة، المترجم ''قارئ'' بامتياز، هو يقرأ للأديب، ويتذوق اللغة، وتُعجبه الأفكارُ، وينقُل كذلك المضمون إلى لغة الوصول، وهذا ما يبرز تعقيد عملية الترجمة.


يوجد فارق بين النص الروائي الذي ينتمي للنثر والنص الشعري، فيخبر فيه المترجم جانبًا من الحرية في سوق العبارات والألفاظ، إلا أن هناك تفصيلًا مهمًّا لا يمكن إغفاله، ويتعلق بالصور البيانية والمحسنات البديعية، وتمثُّل النسيج الخفي لذلك النص، والقارئ ''المشغوف'' بالأدب يتذوق لغة النص من خلالها، بل إن الدراسات الأدبية تركِّز عليها، وتدرسها في أغلب صفحاتها.


يستعين المترجم في ترجمة النص الروائي بتقنيات الترجمة، وهذا النص يتضمن ثقافةً، فيمكن أن يلجأ إلى التكافؤ أو التكييف للتعامل معها، أو الإبدال فيما يتعلق بقواعد لغة النص النحوية، أو التطويع بتبني المترجم ''نظرةً'' في تناول عبارة من العبارات، وهذه أساليب ''غير مباشرة''، وربما يلجأ للاقتراض، باقتراض اللفظ كما ورد من اللغة الأجنبية، وأحيانًا الترجمة الحرفية، أو نسخ صياغة من الصياغات الواردة في النص الأصلي، وهذه أساليب ''مباشرة''؛ لهذا فعملية النقل في الترجمة ليست بالهيِّنة على الإطلاق، وتستلزم بحثًا مستفيضًا مترامي الاتجاهات.


لو نجمل الحديث، سنسجل الآتي:
1- النص الروائي مُثْرٍ للثقافة.
2- للنص الروائي لغة تحتاج لدراسة معمَّقة.
3- يتم توظيف تقنيات الترجمة لإيجاد الحلول الثقافية واللغوية.
4- ترجمة النصوص الروائية تتناول الثقافة واللغة والأفكار.

اثبت وجودك .. تقرأ وترحل شارك معنا برد أو بموضوع


أكتب تعليق على الموضوع مستخدماً حساب الفيس بوك

التوقيع:
منهجي الكتاب والسنة بفهم السلف، ولائي لله ولرسوله ﷺ، مع الدليل حيث دار، أحب السنة وأبغض البدعة والحزبية والتيارات ، حفظ الله مصر
نحن لا نأخذ هذا الدين من الفنانين ولاعبي الكرة ولكن نأخذه من العلماء ومشايخنا المعتبرين

من مواضيعي في الملتقى

* كيف تتكون الشخصية العلمية لطالب العلم؟
* آفات اللسان
* يــا أهــل الفجر
* مسألة الطلاق الثلاث بلفظ واحد
* الوقف عقد لازم
* ﴿وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ﴾
* الجنة في معتقد أهل السنة والجماعة

ابو الوليد المسلم غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد
   
الكلمات الدلالية (Tags)
"نص, ترجمة, روائي"
 

   
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
المفهوم الخاص لكلمة "الجماعة" المنسوبة تعريفًا بالإضافة "لأهل السنة" ابو الوليد المسلم قسم الفرق والنحل 0 02-27-2026 03:15 PM
واتساب يعمل على ميزة لـ "ترجمة الرسائل" داخل المحادثات مباشرة ابو الوليد المسلم ملتقى برامج الكمبيوتر والإنترنت 0 01-22-2026 04:42 PM
"حيّ بن يقظان" .. مُلهم "ماوكلي" "كروزو" و"طرزان" ابو الوليد المسلم ملتقى اللغة العربية 0 01-01-2026 09:23 PM
الدلالة البيانية للفظي"الوالدان"و"الأبوان"في تعبير القرآن الكريم-د.صالح التركي امانى يسرى محمد قسم تفسير القرآن الكريم 0 11-14-2025 06:51 AM
نصرة لامنا "عائشة" نشيد "يا امنا ياأم كل المؤمنين " ومقاطع منه كنغمات للجوال مهندس / السيد محمود ملتقى الجوال الإسلامي 1 03-17-2015 05:22 PM


   
 

vBulletin® v3.8.7, Copyright ©, TranZ by Almuhajir
جميع الحقوق محفوظة لموقع العودة الإسلامي
vEhdaa 1.1 by NLP ©2009